《莎士比亞名句》

The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark

哈姆雷特(上)

文/十駕齋

劇本概要

《哈姆雷特》是莎翁四大悲劇(另三大是李爾王、馬克白、 奧賽羅)中最長的一部,也是最負盛名和最常被人引用者之一。

《哈姆雷特》又名《王子復仇記》,是講述丹麥王子 哈姆雷特 為父報仇的故事。哈姆雷特在父王猝逝之後,患了憂鬱症。國王去世未滿二月,王弟克勞地阿斯逕自宣佈繼承王位並與其嫂─哈姆雷特之母葛促德王后結婚。

父王鬼魂出現在哈姆雷特面前,控訴克勞地阿斯謀殺他並要兒子復仇。於是,哈姆雷特決定假裝發瘋以掩飾自己的復仇意圖。由於哈姆雷特曾經向歐菲利亞示愛遭拒,致使 歐 父 波隆尼爾斯 認定是愛情因素讓他發瘋。

無法採取行動又鬼魂所言真假存疑,哈姆雷特說服一干演員來表演一齣類似鬼魂告訴他父王被謀殺場面的戲;克勞地阿斯看了這齣戲起激烈反應,使哈姆雷特確信叔父的罪行。

後來,哈姆雷特在母親閨房與母攤牌,談話中哈姆雷特發覺有人躲在掛毯後面竊聽,以為那人是克勞地阿斯而刺死他,結果發現竊聽者其實是波隆尼爾斯。國王以此殺人事件為藉口要除掉哈姆雷特,於是把哈姆雷特遣送到英格蘭, 羅珊克蘭蚩吉爾登斯騰 銜命陪同前往,並帶國王密函教英格蘭王置哈姆雷特於死地;但是哈姆雷特發現國王的詭計並設法返回丹麥。

歐菲利亞遭受被哈姆雷特拒絕及父亡雙重打擊而發瘋以至自殺;她在巴黎求學的哥哥 列兒替斯 返國奔喪,打算為父親和妹妹之死復仇。國王煽動列兒替斯約哈姆雷特出來決鬥,列爾替斯所持是一把刀尖塗毒的劍;另外,為防哈姆雷特獲勝,國王還準備毒酒供他慶功。

決鬥時,哈姆雷特在前兩場獲勝,葛促德不知情地喝下毒酒後仍不忘警告哈姆雷特酒已被下毒。後來,哈姆雷特被刺傷且中毒,接著反擊回去,同時也用毒劍刺中列兒替斯。斷氣前,列兒替斯對哈姆雷特坦承一切。憤怒的哈姆雷特也用毒劍殺了國王,逼他喝下毒酒,終於為父親報仇。

劇本名句

For this relief much thanks; ‘tis bitter cold,

And I am sick at heart. (act I, sc. i, l.8 ) / 多謝你來換班;這裡好冷,我心裡怪難受的。(第一幕第一景第八行)

Not a mouse stirring. (I, i, 10) / 連一隻老鼠都沒有走動。

Thou art a scholar; speak to it, Horatio. (I, i, 42) / 侯瑞修 ,你是讀書人,跟他說話。

But in the gross and scope of my opinion,

This bodes some strange eruption to our state. (I, i, 68) / 不過我從大致來看,這預兆我們國家將有怪異的動盪。

, whose sore task

Does not divide the Sunday from the week. (I, i, 75) / 極度的勞役,連禮拜天也不停工。

(, that ) this sweaty haste

Doth make the night joint-laborer with the day; (I, i, 77) / 夜以繼日揮汗急忙。

In the most high and palmy state of Rome,

A little ere the mightiest Julius fell,

The graves stood tenantless and the sheeted dead

Did squeak and gibber in the Roman streets. (I, i, 113) / 羅馬帝國全盛時代,在偉大的凱 撒歿亡前不久,墓棺豎起盡空,裹著殮衣的死屍到羅馬街頭啾啾哀鳴。

( ; and ) the moist star

Upon whose influence Neptune's empire stands

Was sick almost to doomsday with eclipse. (I, i, 118) / 星辰拖著火焰尾,血紅的露珠,太陽黯淡無光,支配潮汐的月亮滿臉病容,像到了世界末日。

And then it started like a guilty thing

Upon a fearful summons. (I, i, 148) / 隨後他就慌張起來,好像是罪犯奉到可怕的傳喚一般。

The cock, that is the trumpet to the morn, (I, i, 150) / 公雞,是報曉的號角手,

Whether in sea or fire, in earth or air,

The extravagant and erring spirit hies

To his confine. (I, i, 153) / 水火土氣的各方遊魂都急忙奔回本界。

It faded on the crowing of the cock.

Some say that ever ‘gainst that season comes

Wherein our Savior's birth is celebrated,

The bird of dawning singeth all night long,

And then, they say, no spirit can walk abroad;

The nights are wholesome; then no planets strike,

No fairy takes, nor witch hath power to charm,

So hallowed and so gracious is the/ that time. (I, i, 157) /公雞一啼他就消失。有人說,在慶祝救主誕辰的節候,司晨之禽徹夜啼叫,所以他們說沒有鬼魂敢出現,那幾夜是平安的,流星不降災禍,妖靈也不作祟,巫覡無法魅惑,真是神聖慈悲的時候。

But, look, the morn in russet mantle clad,

Walks o'er the dew of yon high eastern hill. (I, i, 166) / 可是,你們看,清晨披著紅袍,踏著那高遠東山的露珠來臨了。

The memory be green, (I, ii, 2) / 記憶猶新,

With one auspicious, and one dropping eye,

With mirth in funeral and with dirge in marriage,

In equal scale weighing delight and dole. (I, ii, 11) / 一隻眼喜氣洋洋,一隻眼淚水汪汪,殯葬帶有歡樂而結婚奏唱悼歌,悲喜半斤八兩,平分秋色。

So much for him. ( Now for ourself, ) (I, ii, 25) / 他的事講很多了。

A little more than kin, and less than kind. (I, ii, 65) / 比姪子是親些,可是還算不得兒子。

Thou know'st ‘tis common; all that live must die,

Passing through nature to eternity. (I, ii, 72) / 你要知道這是一件平常事;有生即有死,經過塵世以達於永恆。

Seems, madam! Nay, it is; I know not “seems.”

‘Tis not alone my inky cloak, good mother,

Nor customary suits of solemn black, (I, ii, 76) / 好像?母親!不,的確是;我不知道甚麼好像。好母親,不僅我這一襲黑色的長袍,也不光是這身照例的深黑喪服,

But I have that within which passeth show;

These but the trappings and the suits of woe. (I, ii, 85) / 這些只不過是悲哀的裝點服飾罷了,可是我心裡有無法表現的悲痛。

( But ) to persever

In obstinate condolement is a course

Of impious stubbornness; ‘tis unmanly grief,

It shows a will most incorrect to heaven,

A heart unfortified, a mind impatient, (I, ii, 92) / 若固執地哀毀,那便是拘泥了;那豈是男子漢的哀傷?這只是表現出拂逆天意,心地不堅,缺乏耐性,

O! that this too too solid flesh would melt,

Thaw and resolve itself into a dew!

Or that the Everlasting had not fixed

His canon ‘gainst self-slaughter! O God! O God!

How weary, stale, flat, and unprofitable

Seem to me all the uses of this world, (I, ii, 129) / 啊!我願這太,太堅實的肉體消融化成露水!或是上天不曾訂那教規禁止自殺!啊,上帝呀!上帝呀!這世上的事情,在我看來是多麼厭倦、陳舊、淡薄、無益,

So excellent a king; that was, to this,

Hyperion to a satyr; so loving to my mother

That he might not beteem the winds of heaven

Visit her face too roughly. (I, ii, 139) / 那樣賢明的一位國王;比起現在這個,恰似太陽神和色特妖之比;他又那樣愛我的母親,甚至不准天風太重地吹上她的臉。

Why, she would hang on him

As if increase of appetite had grown

By what it fed on, (I, ii, 143) / 為甚麼,她當初一心一意偎倚著他,好像是食物越放在眼前食慾越增進似的,

Frailty, thy name is woman! (I, ii, 146) / 脆弱,你的名字叫做女人!

Like Niobe, all tears- (I, ii, 149) / 像是奈歐璧一般,哭成淚人兒─

( O God, ) a beast, that wants discourse of reason (I, ii, 150) / 一隻沒有理性的畜類

It is not, nor it cannot come to good, (I, ii, 158) / 這不是好事,也不會發生好結果,

A truant disposition, (I, ii, 169) / 逃學的習性,

Thrift, thrift, Horatio! the funeral baked meats

Did coldly furnish forth the marriage tables.

Would I had met my dearest foe in heaven

Or ever I had seen that day, (I, ii, 180) / 節儉,節儉,何瑞修!喪事上用剩的冷烤肉正好搬到結婚筵席上。我寧願在天上遇見頂刻毒的仇人,也不願看那天的情形,

In my mind's eye, Horatio. (I, ii,185) / 在我的心眼裡,何瑞修。

He was a man, take him for all in all,

I shall not look upon his like again. (I, ii, 187) / 就他整體來看,不愧為大丈夫,我再也找不出能跟他同樣的人。

Season your admiration for a while (I, ii, 192) / 暫別驚訝

In the dead vast and middle of the night, (I, ii, 198) / 萬籟俱寂的午夜,

Armed at points exactly, cap-a-pe, (I, ii, 200) / 從頭至腳全身披掛,

, distilled

Almost to jelly with the act of fear, (I, ii, 204) / (他們),嚇得像是化成了一塊果凍,

A countenance more

In sorrow than in anger. (I, ii, 231) / 是愁容,不是怒容。

While one with moderate haste might tell a hundred. (I, ii, 237) / 用平常速度可以數到一百那樣久。

Hamlet: His beard was grizzled, no?

Horatio: It was, as I have seen it in his life,

A sable silvered. (I, ii, 239) / 哈 :他的鬍鬚是斑白的嗎?

侯 :就如在他生前我所見的一樣,是黑裡帶銀的顏色。

Give it an understanding, but no tongue. (I, ii, 249) / 大家心裡有數,莫張揚。

All is not well,

I doubt some foul play. (I, ii, 254) / 大事不妙了,我想這裡頭必有甚麼不法的勾當。

Foul deeds will rise,

Through all the earth o'erwhelm them, to men's eyes. (I, ii, 256) / 罪行必將敗露,用厚土覆蓋也不能遮掩天下人的耳目。

The chariest maid is prodigal enough

If she unmask her beauty to the moon;

Virtue itself scapes not calumnious strokes.

The canker galls the infants of the spring

Too oft before their buttons be disclosed,

And in the morn and liquid dew of youth

Contagious blastments are most imminent. (I, iii, 36) / 一個頂規矩的姑娘,只要對著月亮暴露美貌,便算是很放肆了;美德的化身都難逃毀謗的中傷。陽春的寵兒往往在含苞待放的時候被蟲咬傷,人在朝露未乾的青春也是最易遭受罡風吹打。

Do not, as some ungracious pastors do,

Show me the steep and thorny way to heaven,

Whiles, like a puffed and reckless libertine,

Himself the primrose path of dalliance treads,

And recks not his own rede. (I, iii, 47) / 不要像那缺德的牧師一般,指示我上天堂去的一條峻險荊棘途徑,而他自己卻像一個放縱輕狂的浪蕩子,踏上歡樂之道,不顧自己的言論。

Give thy thoughts no tongue, (I, iii, 59) / 你有甚麼想法不要說出口,

Be thou familiar, but by no means vulgar:

Those friends thou hast, and their adoption tried,

Grapple them to thy soul with hoops of steel, (I, iii, 61) / 要和氣,不要俗:經過試驗的益友,要用鋼箍把他緊扣在你的心靈上,

Beware

Of entrance to a quarrel, but, being in,

Bear't that th' opposed may beware of thee.

Give every man thy ear, but few thy voice;

Take each man's censure, but reserve thy judgment.

Costly thy habit as thy purse can buy,

But not expressed in fancy; rich, not gaudy,

For the apparel oft proclaims the man; (I, iii, 65) / 留意不可和人爭吵,但是既已爭吵,就要堅持,令對方知道你的厲害。眾人說的話你都要傾聽,但是不可多開口;接受每個人的意見,但是要保留自己的主張。以你的荷包為度,衣服要穿得講究,但是也不可過於奇怪,要闊氣,不要俗豔,因為衣著往往標示品性,

Neither a borrower, nor a lender be,

For loan oft loses both itself and friend,

And borrowing dulls the edge of husbandry.

This above all: to thine own self be true,

And it must follow, as the night the day,

Thou canst not then be false to any man. (I, iii, 75) / 不要向人借錢,也不要借錢給人,因為借錢給人往往失掉了錢還失掉朋友,而且向人借錢適足挫鈍儉德的鋒芒。最要緊的是:對自己要實在,如夜之繼日般奉行,也不致對人虛假。

‘Tis in my memory locked,

And you yourself shall keep the key of it. (I, iii, 85) / 已經鎖在我的記憶裡了,鑰匙還得交給你自己保管。

You speak like a green girl,

Unsifted in such perilous circumstance. (I, iii, 101) / 妳說話像是一個幼稚的小姑娘,還沒有經歷過這種危險的境遇。

( Ay, ) springes to catch woodcocks. (I, iii, 115) / 捕捉木雞的圈套。

When the blood burns, how prodigal the soul

Lends the tongue vows. (I, iii, 116) / 熱血沸騰的時候,人的心是何其豪爽地把海誓山盟送到舌尖。

Be somewhat scanter of your maiden presence, (I, iii, 121) / 少露妳的閨女聲色,

The air bites shrewdly, (I, iv, 1) / 寒風刺人,

But to my mind, though I am native here

And to the manner born, it is a custom

More honored in the breach than the observance. (I, iv, 14) / 我雖然生長在此地,一切都習慣,但是這種風俗,我卻認為破除比遵守還體面些。

Angels and ministers of grace defend us! (I, iv, 39) / 求仁慈的天使和神差保佑我們!

Be thy intents wicked or charitable,

Thou com'st in such a questionable shape

That I will speak to thee. (I, iv, 42) / 不管你的來意是善是惡,你來得形跡可疑,我要跟你說話。

What may this mean,

That thou, dead corse, again in complete steel

Revisits thus the glimpses of the moon,

Making night hideous, and we fools of nature

So horridly to shake our disposition

With thoughts beyond the reaches of our souls? (I, iv, 51) / 這是甚麼意思,你一個死屍,全身披掛甲冑,重來到朦朧月光下,使得夜色愁慘,也使得我們這一群天性愚蠢的人心旌搖戰地思索我們所不能了解的事?

I do not set my life at a pin's fee, (I, iv, 65) / 我不以為我的性命有一根針那樣值錢,

( Or to ) the dreadful summit of the cliff

That beetles o'er his base into the sea, (I, iv, 70) / 下臨大海的懸崖絕頂,

My fate cries out,

And makes each petty artery in this body

As hardy as the Nemean lion's nerve. (I, iv, 81) / 我的命運在叫喚,使得我身上每一根細微的血管變成尼米亞的獅子的筋一般硬。

Unhand me, gentlemen,

By heaven! I'll make a ghost of him that lets me! (I, iv, 84) / 別拉著我,先生們,皇天在上,誰要攔阻我,我教他變鬼!

Something is rotten in the state of Denmark. (I, iv, 90) / 丹麥國裡有壞事。

I could a tale unfold whose lightest word

Would harrow up thy soul, freeze thy young blood,

Make thy two eyes, like stars, start from their spheres,

Thy knotted and combined locks to part,

And each particular hair to stand an end,

Like quills upon the fretful porpentine. (I, v, 15) / 我不妨講給你聽聽,頂輕描淡寫的幾句話就可以使你的靈魂迸裂,使你的青春之血凝凍,使你的兩隻眼睛像星球一般脫離框子,使你的編結的髮辮鬆散,一根根地豎立起來,像激怒的豪豬的刺似的。

And duller shouldst thou be than the fat weed

That rots itself in ease on Lethe wharf, (I, v, 32) / 你簡直是比忘川河畔安穩生根的肥草還要遲鈍,

O my prophetic soul!

My uncle? (I, v, 40) / 啊我的先見之明呀!我的叔父?

O Hamlet! what a falling-off was there

( From me, ) (I, v, 47) / 啊哈姆雷特!這是何等的失節,

But virtue, as it never will be moved,

Though lewdness court it in a shape of heaven,

So lust, though to a radiant angel linked,

Will sate itself in a celestial bed

And prey on garbage. (I, v, 53) / 但至貞是不移的,哪怕淫慾假扮天神來誘惑她,至於淫婦,雖與天使婚媾,在天床上恣意尋歡也要感覺厭倦,還是要到腐臭堆裡去取樂。

( And ) in the porches of mine ears (I, v, 63) / 在我耳孔裡面

Cut off even in the blossoms of my sin,

Unhouse'led, disappointed, unanel'd,

No reckoning made, but sent to my account

With all my imperfections on my head. (I, v, 76) / 我罪孽深重的一生,沒行聖餐禮,沒行懺悔,沒受臨終塗膏禮,就算是斷絕了;我的帳沒有結,就戴著滿頭的罪戾去到上帝面前清算。

Leave her to heaven,

And to those thorns that in her bosom lodge

To prick and sting her. (I, v, 86) / 她自有天譴,自有良心上的榛棘去刺她螫她。

The glow-worm shows the matin to be near,

And gins to pale his uneffectual fire. (I, v, 89) / 螢火蟲的微光漸漸變得黯淡,是清晨快要到了。

, while memory holds a seat

In this distracted globe. Remember thee!

Yea, from the table of my memory

I'll wipe away all trivial fond records, (I, v, 96) / 只要我這昏亂的腦海裡有記憶的位置。我會記得你!唉,我將從記憶的心板上擦去青春時代所見所聞之一切瑣細無聊的紀錄,

Within the book and volume of my brain, (I, v, 103) / 在我腦子的書卷裡,

O villain, villain, smiling, damned villain!

My tables-meet it is I set it down

That one may smile, and smile, and be a villain,

At least I'm sure it may be so in Denmark. (I, v, 106) / 啊壞人,壞人,含笑的可恨的壞人!我該寫在我的記事簿裡,一個人可以笑,笑,而是壞人,至少我可確信在丹麥是如此。

There's never a villain dwelling in all Denmark

But he's an arrant knave. (I, v, 123) / 全丹麥的壞人,沒有一個不是奸惡的匪人。

There are more things in heaven and earth, Horatio,

Than are dreamt of in your philosophy. (I, v, 166) / 何瑞修,宇宙間無奇不有,不是你的哲學全能夢想得到的。

To put an antic disposition on- (I, v, 172) / 做出一些怪誕的神氣─

Rest, rest, perturbed spirit! (I, v, 182) / 安息吧,安息吧,被擾的陰魂!

The time is out of joint- O cursed spite,

That ever I was born to set it right! (I, v, 188) / 這時代是全盤錯亂─啊可恨的冤孽,我生不辰,竟要我來糾正!

回目錄頁